How to interact with the IT department in Localization?
From the IT department you may need to interact with people such as:
Programmer
Developer
Here are some guidelines to work with the technical department:
Identify the scope of technical involvement
Determine what the role of the technical department is in the localization process.
- Will they be responsible for extracting content for translation?
- Will they need to implement changes to the website or application to accommodate translated content?
Clarifying roles and responsibilities in advance will help avoid confusion and ensure that all parties are aware of their responsibilities.
Understand technical constraints
Be aware of technical constraints that may impact the localization process.
For example, some programming languages may not support certain characters or scripts, or there may be limitations on the length of translated text that can be displayed in a particular area.
Understanding these constraints will help you plan and budget for the localization process accordingly.
Provide detailed instructions
Provide clear instructions to the technical department on what changes need to be made to the website or application to accommodate translated content.
This may include adding support for additional languages, changing the layout or design of the website or application, or modifying the database structure to accommodate translated content.
Be as detailed as possible in your instructions to ensure that the technical department understands what needs to be done.
Establish a communication channel
Establish a clear communication channel with the technical department, so that you can discuss any issues or concerns that arise during the localization process.
Regular communication is essential for ensuring that the localization process proceeds smoothly and that any issues are identified and resolved promptly.
Find out everything you need in advance
- What file format is used for localization, such as XML, HTML, JSON, or other. This will help determine how best to organize the translation of the content.
- Are there limits on line length so that translators can adapt translations to fit these limits. This will help avoid problems with formatting and visual design of content.
- How to upload and download files for localization, as well as what tools to use for translation. This will help preserve the structure and formatting of the content when translating.
- How to embed translated content into your product or website. This will help reduce time and reduce the risk of errors when integrating translated content.
- Which graphic elements should be localized, such as buttons, images, icons, etc. This will help translators tailor content to local needs.
- If you need to use Computer-Aided Translation (CAT) Tools: Decide which tool to choose to suit developers.
Test the localized content
Before launching the localized content, make sure to test it thoroughly to ensure that it is displaying correctly and functioning as expected.
Work with the technical department to identify any issues and make necessary corrections before the content goes live.
By following these guidelines, you can ensure that the technical department is effectively supporting the localization process and that the localized content is properly integrated into the website or application.