What is Product Localization?
Product localization is the process of adapting a product or content for use in another language, taking into account the culture and language of local users.
Localization can be applied to a variety of products including software, websites, games, multimedia content, promotional materials, etc. to reach a wider audience.
It involves modifying and translating various elements of the product, such as the user interface, packaging, text, graphics, images, video content, documentation, and marketing materials.
The purpose of localization is to make a product or content more accessible and understandable to a local audience, this includes translating texts, adapting the format and design, localizing functional elements, converting units of measure and currency, adjusting graphics and images to suit cultural traditions, and ensuring that the product or content complies with local laws and regulations. The list is endless, so to speak, and entirely depends on the product you want to localize.
The Localization Project Manager (LPM) plays an important role in the product localization process
The role of a LPM is to manage, oversee, and coordinate the entire localization process, from planning and managing translations, to testing and release, using industry best practices and modern technologies in localization, such as AI, and ensuring that the localized product meets the needs and expectations of the target market.
The LPM is responsible for ensuring that the product is culturally appropriate, linguistically accurate, and functions correctly in the target market.
The LPM must have the knowledge and skills to work with a team of translators, designers, editors, testers, programmers, and other specialists who are involved in the product localization process. Also, must be very organized, able to manage time and resources, and has good communication skills to coordinate with the team, analyze data, and use this knowledge to make decisions during the product localization process.
The localization process typically involves the following steps:
Planning
This stage involves identifying the target market, outlining the goals for localization, formation of a strategy, schedule and budget for localization, and allocation of resources.
Team Formation
Hiring and training translators, proofreaders, testers, designers, and other specialists. Setting up localization guides and criteria for consistency.
Content Preparation
This stage involves creating or modifying the content for the target market, including translations and design.
Localization Engineering
This stage involves modifying the product’s code and design to support the target market’s language and cultural requirements.
Quality Assurance
This stage involves testing and analyzing the localized product to ensure that it functions correctly and meets the standards of the target market.
Release
This stage involves launching the localized product in the target market.
What are the challenges to localizing a product?
Cultural differences
Different cultures have different customs, values, beliefs, and mannerisms which may impact how the product is perceived or used in a particular market. Localizing a product requires understanding and adapting to these cultural differences.
Language barriers
Language is a critical component of localization. If a product is not translated correctly, it can lead to misunderstandings or even sound offensive. Ensuring accurate translation of the product is essential.
Technical challenges
Products may need to be adapted to meet technical or regulatory requirements of a particular market. We need to make sure that the product supports the desired language and displays correctly on all devices.
Legal compliance
Cost
Time
Project management
As a product localization manager, I will help you avoid these difficulties and organize consistent, productive localization work, step by step, with positive results.
How to Minimize the Cost of Content Localization
If you don’t have time to do it right the first time, how will you ever have time to do it over.
This quote is especially true in Localization since Content Localization can be a significant expense for companies who are content-heavy.
Doing it right the first time is important not only from the stand point of budget, though it is a significant factor, but also, the company’s reputation, brand image, and customer trust factor are at stake – which are equally consequential, if not more.
Here is a list of things you need to consider to minimize the cost (read: headaches) for your localization project:
Planning
Needless to say, this a big one. It will help you dig through the many factors needed to consider to start a localization project. As a rule of thumb, if this is your first time into localization, start small. Choose a maximum of 2-3 target languages at first.
This will help you test the waters, and give you more control of the project. At this stage it is also important to deduce the pages/content you want to localize first, and in what phases, depending on your business needs. This will also help you identify cost saving opportunities, and avoid expedited costs.
Using Translation Management Software (TMS)
Long gone are the days of sending Word Documents back and forth for translations. With Translation Management Tools you can save a lot of time and double the speed of the localization process.
These tools can support 30+ file formats. They also offer integration with popular services, such as Figma, to make the process even faster, maintain consistency, and streamline the workflow.
Using Machine Translation
Sure, no one is saying Machine Translations are perfect. However with the advancement in technology, especially AI, Machine Translations have become very, very good.
Given, they don’t suit all types of content, especially Marketing material, where creativity (transcreation) is needed, however, when it comes to user interface and other very common terms/phrases, and general information, machine translation makes life easy (and less expensive). Getting the translations proofread, in any case, is highly recommended.
Using a Centralized Localization Project Management platform
Prioritizing content
Using crowdsourcing
Using glossaries and translation guides
Having a translation guide is essential to maintain consistency, brand image/voice, reduce errors, follow compliance, and adhere to cultural norms and mentalities. Ideally, each language should have its own guide.
Also, having an individual glossary will help in maintaining consistency. Most TMS tools will allow you to upload your own glossary to the system, thereby simplifying the process for translators, and making sure the translation is accurate and up to set standards.
Reducing the quantity of content that needs to be localized
In some cases, not all content needs to be localized for a particular target audience. This totally depends on the type of business though, for example, for video games or movies, this might not be the case.
However, if you have a business website with a blog, and you want to also localize the blog, it would make more sense to localize articles that are already getting traffic from your intended target market. You could also reduce the ‘fluff’ and condense the articles to its main points, hence reducing the number of words to be translated.
Working with Qualified Translators and Localization Managers
What languages and how many should you translate first in content localization?
Measure twice and cute once – is the short version of the answer.
To know the full version, keep reading…
Choosing which markets to target might seem like a daunting task, and many would like to go for them gung ho, but hold your horses.
If you play your cards right in the research stage, only then you have a good chance at a great launch, and gauge better traffic in your new markets.
Here is where research and analysis should become your best friend. If you have a website or a mobile application, determine:
- which regions you are getting more traffic from
- who needs your product
- where could you legally have a business
- how much budget do you have/will need per region/language you want to open up
For example, if your website is already in US English, and you are getting traffic from other English speaking countries like, Australia or Canada – you might even want to tweak them further to cater to cultural-linguistic needs of other regions.
Given that numbers, dates, measurements, and slang differ between even English-speaking countries, by going into the depths of the cultural you are better able to connect strongly with the people.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
This will not only help you save tremendous costs, but also make sure that your are achieving your expansion goals, creating a strong presence in your new market, KPIs are soaring, and the budget is intact.
Numbers, as they say, do not lie.
Then again, numbers are not the only deciding factor, however they could give you at least a vague idea, in what direction to float.
Decisions should only be made once you have done your thorough research in all spheres of localization, namely:
Culture-specifics
What is the local mentality and consumer habits of your target market?
Does it impact your product?
Will it affect your internationalization strategy?
For example, Starbucks localized to suit its Middle East customers by including halal in its food menu.
Language specifications
Does your website/product support the Unicode Standard?
How will it affect your marketing design material (web design, subscription emails, videos, promotional material)?
For languages written in logogram, like Chinese, or ones oriented right to left, like Hebrew.
Legal aspects
Can you legally open a business in the target region?
What are their rules and regulations?
For example, iGaming is illegal is some countries.
Technical support
What applications or softwares will you need?
For example, a Translation Management system, Project management service, and even using AI tools in some cases, to reduce costs and speed up the process.
Logistics
If you need to ship your product, then you will need to learn more about their import/export laws, shipping costs, companies, and delivery timelines.
Now let’s say, you are at the other end of the spectrum.
You are not getting traffic from a region where you’d like a presence, let’s say Europe. In that case, it would be wise to localize content in Europe’s most popular languages such as, German and French.
In the same way, if you want to make a presence in Asia, then getting your content available in the Asia’s most-spoken languages such as, Mandarin, Japanese, Hindi or Korean, would be a good bet.
Again, there are different variants of each language/region, and which variant you should go for will need to be individually handled.
If you wish to just get more traffic to your content, and don’t have a particular audience in mind, in that case, pick the top most spoken languages in the world, like:
- English
- Spanish
- Mandarin
- Panjabi
- Hindi
- Russian
And you can place a safe bet.
This can give you an idea of the region your product has more demand in, and in which direction should you internationalize your business strategy, for example, should you focus on Asia or Europe?
It’s better to prevent and prepare, than to repent and repair.
What is priority content, what needs to be translated first in content localization?
Priority: something that is very important and must be dealt with before other things.
But isn’t everything important? How do you deduce what comes first?
To answer this, you must think like your customer.
The answers may vary depending on the type of industry you’re in. Games and films, for example, need all content to be translated before release.
For web resources, however, these questions will help you prioritize the essential before launch.
For the first phase, company information pages and customer facing user interface must be covered.
Of course, testing all of the functionalities, web pages, user interface, and communication is important before release.
Over time, more pages can be added or the localization strategy can be tweaked, depending on the response you receive.